Como é?! Um mangá do Monkey Punch inédito na língua portuguesa?!
Mas olha só, hein… Lupin Terceiro (o mangá) tá parado mas outras coisinhas estavam sendo produzidas. A novidade de hoje é este inédito mangá em todas as línguas estrangeiras. Fizemos o feito incrível de traduzir de maneira inédita diretamente do japonês este belo mangazinho. Segue aqui um texto que está incluso na versão CBZ — que inclui capas feitas especialmente pela Fuckill — do mangá:
Mil e Uma Noites, desenhado e adaptado por Monkey Punch, foi serializado originalmente de março de 1998 a março de 1999, pela editora Shimanaka e a GQ Japan. Neste mangá, Monkey Punch explora o mundialmente conhecido conto das mil e uma noites de uma maneira fidedigna. A partir do conto prequência da história onde em destaque encontra-se o rei Xāhriyār e sua história de traição, juntamente a de seu irmão Xāhzamān, Monkey Punch a ilustra com um nível artístico de perfeição aos pequenos detalhes que não é tão comum de se ver com tanta constância em suas outras obras. Este é considerado pela comunidade de fãs do Monkey Punch como o seu “pico artístico”.
Na introdução do “Registros dos Três Reinos” — textos históricos chineses que abordam a história do final da dinastia Han oriental e o período dos Três Reinos e que foram ilustrados e compilados em 3 volumes por Monkey Punch no formato light novel — há indícios de que na época de publicação dos mesmos (ano de 1990), Mil e Uma Noites já estava em uma fase inicial de produção. Ou seja, de 90 até 99 (ano final da serialização) foram aproximadamente 9 anos de produção deste mangá. Por mais que a história aqui ilustrada seja uma prequência e termine justamente no momento de encontro entre Xāhriyār e Xahrāzād, um momento terminado no clímax, assim como as histórias contadas por Xahrāzād, não deixa de ser incrível acompanhar a arte e adaptação fiel ao texto original da história. Uma continuação para a história já estava em andamento, inclusive com algumas artes já feitas, entretanto não chegou a ser publicado e quem sabe até mesmo ser concluído.
Enfim, a equipe Fuckill agradece a você que leu até aqui. E eu — Alyson — a quem vos escreve, agradeço também por todo o apoio da equipe constituinte que fez este projeto (que estava em protótipo desde maio de 2023) se tornar uma realidade. Imensos agradecimentos ao exímio trabalho de tradução de Roscoff — no qual teve como base para os nomes e termos o texto do tradutor Mamede Mustafa Jarouche —; ao FDL_SOL pelo seu belo trabalho na edição das páginas; ao Jow por sempre ajudar na revisão de texto e na revisão minuciosa geral do produto final com comentários de adaptação; ao JooJ por também contribuir na revisão geral em mudar certas partes para manter a consistência da escrita; Escalón por me auxiliar na revisão de texto do material original; Tiuzaum pelo seu apoio moral e por ser o primeiro leitor deste mangá; e por último, mas não menos importante, ao Pedro Hanma que foi o principal cabeça que possibilitou a tradução desta obra a partir do contato com o Roscoff. Foi um prazer trabalhar neste mangá!
Espero que gostem e avisem se encontrarem qualquer erro.
Entrem no nosso servidor no Discord e nos sigam no Twitter.
Você pode ler o mangá por aqui.
O CBZ está disponível aí. 🙂