Lupin III: “Alcatraz Connection” e “Operation Return the Treasure”

E entramos no nosso arco final com os animes de Lupin III!

Estamos a 10 especiais (ou filmes para TV) de Lupin para termos tudo da franquia traduzido. E eu estive esses últimos meses, desde agosto, traduzindo esses especiais que faltam, um tanto cada dia, quase religiosamente, e no momento já completei a tradução de 7 de 10 deles, que abrange todos os especiais lançados na era do 4:3. Então, com tantos já traduzidos, pensei em começar a lançar logo, e provavelmente serão de dois em dois, mas sem previsão e periodicidade definida.

Os especiais de hoje são Alcatraz Connection, lançado em 2001, e Operation Return of Treasure (Otakara Henkyaku Daisakusen!!), lançado em 2003. Esses correspondem, respectivamente, ao especial 13 e 15, sendo o 14, lançado entre eles em 2002, o “Episode 0: First Contact“, que já trouxemos aqui há algum tempo. Não trabalhei neles sozinho, então devo agradecimentos ao nosso membro Shin, que fez o quality-check, e ao Escalon, que sempre me ajuda com dúvidas da língua japonesa.

Como de costume, espero que gostem e avisem se encontrarem algum erro!
Entrem no nosso servidor no Discord e nos sigam no Twitter.

E aqui vai um pouquinho sobre cada filme.

Alcatraz Connection

Página do anime.

Esse especial é inspirado no arco de São Francisco do mangá de Shin Lupin III, tendo, claro, muitas diferenças. É uma dessas histórias situadas nos Estados Unidos e que utiliza várias referências e elementos locais, então há muita coisa citada que nós aqui, no Brasil, não estamos tão familiarizados, mas que o próprio anime, ou explica direitinho, ou não faz questão de explicar porque não é tão relevante. Por exemplo, “Machine Gun Kelly” é um deles, não o famoso rapper americano, mas sim o famoso gangster americano da época da Lei Seca. Mas eu também não tô aqui pra ficar explicando essas coisas de gringo, e você é bem grandinho que eu sei pra pesquisar sozinho se quiser, né?

O diretor responsável por este é o Hideki Tonokatsu, que antes já havia dirigido o $1 Money Wars e fez um bom trabalho aqui, embora eu pessoalmente ache a direção empregada no seu anterior mais interessante. Mas algo que tem aqui também é a participação do Hiroyuki Imaishi como key animator, que fez quase todo o segmento de abertura do filme naquele estilão clássico dele, cheio de pose, dinamismo e fluidez.

Enfim, sobre a legenda e tradução em si, creio não ter nada de muito importante a ressaltar, além de que decidi começar a traduzir os créditos iniciais, que aparecem durante a abertura de cada filme, por puro capricho mesmo. Claro, só estou fazendo isso porque são filmes e é mais fácil, em série não tem como.

Operation Return the Treasure

Página do anime.

Sim, os argentinos tem um especial de Lupin que se passa no país deles e nós não, é lamentável isso, TMS. Esse especial é dirigido por um homem bem recorrente aqui no fansub, o Jun Kawagoe, também diretor responsável por todos os animes de Getter Robo pós 98. Ele também já havia dirigido outro especial, o “Steal Napoleon’s Dictionary” e também dirigiu outro mais recentemente, o “Goodbye Partner“. Aqui ele faz um bom trabalho, com momentos até que bem inspirados.

Esse especial foi um pouquinho mais trabalhoso porque exigiu um tanto do meu japonês A1 pra adaptar algumas piadas e trocadinhos, mas que acho que ficaram decentes. Como, por exemplo, em um momento que o Lupin fala: “教会もと暗し” (Kyōkai moto kurashi) que é uma brincadeira com a expressão “灯台もと暗し” (Tōdai moto kurashi), que literalmente seria algo como “o lugar mais escuro é debaixo do farol” (equivalente a “estava debaixo do meu nariz”), mas aqui ele troca “Tōdai” por “Kyōkai”, “farol” por “igreja”, pra brincar com a situação, então um outro personagem o corrige, e aí entra o trabalho de encontrar palavras parecidas que façam sentido, mantenham a intenção original e blábláblá.

Além dessa, tem algumas outras piadocas assim que tive que adaptar, então me digam vocês o que acharam das adaptações e da tradução como um todo. Como agora tenho as legendas em japonês desses especiais e estou estudando mais seriamente a língua, tem sido mais fácil verificar a precisão e coerência da tradução e evitar erros que passariam se apenas me baseasse na legenda em inglês.